
英語のホームページを作成する際、「不自然な翻訳で企業の信頼を損ねたくない」「技術的にどうすれば…」など、特有の悩みはありませんか?
この記事を読めば、ツールの選定から翻訳のコツまで、失敗しない英語ホームページ作成の全手順がわかります。
多言語CMSでのサイト作成方法から海外SEOの基本、そして「ホームページ作成中」といった細かな英語表現までを具体的に解説。世界中の顧客やパートナーに信頼される、プロフェッショナルな英語サイトを実現しましょう。
英語のホームページはどう作成すればよい?


この章では、英語のホームページを作成する方法について紹介します。
英語版ホームページの制作には主に以下の内容があります。
- 基本的な作成手法は日本語サイトと同様の手順で問題ないこと
- WordPressでの多言語化プラグインが最も効率的な選択肢であること
- 単純な複製ではSEO観点で重複コンテンツリスクがあること
作り方は日本語のサイトと同じで大丈夫
英語のホームページ作成における基本的な技術やプロセスは、日本語サイトと同じ手法で対応可能で、特別な技術スキルは必要ありません。
ホームページ制作に使用するHTMLやCSSなどの基本技術は言語に依存しないためです。
WordPressやWix、STUDIOなどの主要なCMSやサイト作成ツールは、すべて多言語対応が標準機能として組み込まれており、日本語版サイトの制作経験があれば同じインターフェースで英語サイトも制作できます。
例えば、WordPressでは日本語サイトを作成する際と同じ管理画面から英語コンテンツを追加でき、Wixには「Wix Multilingual」という組み込み機能があります。
制作手順も「コンテンツ準備→デザイン設計→システム構築→公開」という基本フローは日本語サイトと変わりません。
重要なのは技術面よりも、適切な英語翻訳とターゲット市場に合わせたコンテンツの最適化です。
WordPressでの多言語化が最も簡単
2025年現在、WordPressでの多言語化は最も効率的で拡張性の高い選択肢であり、豊富なプラグインオプションと柔軟なカスタマイズ性を提供します。
WordPressサイトの多言語化には、Polylang、WPML、Bogoなどの成熟したプラグインが存在し、40万回以上インストールされている実績があります。
これらのプラグインは、単純な翻訳管理だけでなく、SEOに必要なhreflangタグの自動生成、言語切り替えボタンの設置、URLの多言語化まで包括的に対応しています。
代表的な選択肢として、無料のPolylangは基本的な多言語化に最適で、有料のWPML(年間€39~)は高度な翻訳管理システムとeコマース連携を提供します。
Bogoは日本人開発者による軽量プラグインで、サイト速度を重視する場合に適している一方、Multilingual Pressは170言語をカバーし、マイナーな言語にも対応しています。
実際の導入も、プラグインをインストールして言語を設定し、既存コンテンツに翻訳を追加するだけの簡単な手順で完了します。
単に日本語サイトを複製するのはSEO観点で重複ペナルティになるリスクがある
日本語サイトを単純に英語翻訳しただけのページは、GoogleのSEOアルゴリズムで重複コンテンツと判定され、検索結果から除外される重大なリスクがあります。
2011年のパンダアップデート以降、重複コンテンツは「低品質」とされペナルティの対象となっており、特に自動翻訳をそのまま使用したページは自動生成コンテンツとみなされる可能性があります。
多言語サイトでは、同じ内容のページが複数の言語版で存在するため、適切なhreflangタグの設定なしには重複コンテンツペナルティの対象となります。
適切な対策として、hreflangタグを使用して各言語ページの関係をGoogleに明示する必要があり、URL構造も言語を明示するサブディレクトリ方式(example.com/en/)やサブドメイン方式(en.example.com)を採用し、各言語版が独立したページであることを明確化することが重要です。
英語サイト作成時は、単純な翻訳ではなく英語圏のユーザーに合わせたローカライゼーション(文化的適応)を行い、hreflangタグの適切な実装によって検索エンジンに多言語サイトの運用を事前申告しましょう。
英語ホームページを作成するメリットとは?


この章では、英語ホームページを作成するメリットについて紹介します。
英語版ホームページの導入には主に以下の内容があります。
- 海外顧客獲得の可能性拡大による売上機会の増加
- グローバル企業としてのブランド価値向上効果
- 増加するインバウンド観光客からの需要獲得
メリット(1)海外顧客を獲得するチャンスが広がる
英語ホームページの導入により、日本企業が海外市場にアクセスできる潜在顧客数は劇的に拡大し、具体的なビジネス成果に直結します。
インターネット上で英語を使用するユーザーは世界の約60%を占める一方、日本語ユーザーはわずか3%未満という統計があり、英語対応により約20倍の市場規模にアプローチできることを意味します。
実際の成功事例として、機械部品メーカーが英語版カタログページを追加したことで欧州からの問い合わせが増加したケースや、日本語学校が多言語対応を実施して留学生応募数が2倍になった事例があります。
また、海外進出を図る中小企業では、英語サイト導入企業の海外問い合わせ平均増加率が42%に達するという経産省のレポートも存在し、BtoBの購買担当者の約3割が、ウェブサイトの情報不足を理由に発注を取りやめた経験があることからも、英語サイトの存在が直接的な商談機会に影響することが証明されています。
メリット(2)企業の国際的ブランディングが可能
英語ホームページは企業の国際的な信頼性と専門性を示すデジタル名刺として機能し、グローバル市場での競争優位性を構築できます。
現代のビジネス環境では、英語のウェブサイトを持つことが企業の「常識」とされており、その存在自体が企業の国際的な信頼性を左右します。
特に、三菱UFJ銀行、三井住友銀行、みずほ銀行などの大手金融機関では、融資審査の項目にウェブサイトの有無やその内容が含まれるケースがあり、英語サイトは企業の信用力を示す重要な資産として評価されています。
グローバル展開を目指す日本企業では、英語サイトを通じて企業理念やビジョンを英語圏に発信することで、海外メディアからの取材機会や国際的なパートナーシップの申し込みが増加する傾向があり、優秀な外国人人材の採用においても、英語での企業情報発信は応募者の企業理解を深め、質の高い候補者の獲得に貢献しています。
メリット(3)インバウンド需要を効果的に取り込める
2025年の大阪万博や政府のインバウンド政策により、英語対応は国内市場でも競争優位性をもたらす重要な差別化要因となります。
日本政府は2030年までに6,000万人の観光客獲得を目標としており、2025年の大阪万博を契機として多くの外国人観光客を呼び込む施策を積極的に推進しています。
現在でも訪日外国人の78%が「企業の英語サイト有無」で信頼度を判断するというJNTO調査があり、インバウンド市場での競争において英語対応は必須条件となっています。
京都の老舗旅館が英語予約ページを導入した結果、外国人宿泊率が30%向上した成功事例があり、地方の観光施設や飲食店でも、英語メニューページの設置により外国人観光客の来店数が大幅に増加するケースが報告されています。
特に体験型サービスや伝統工芸品販売では、英語での詳細説明により付加価値を効果的に伝えることで、客単価の向上も実現されており、政府のインバウンド推進の波に乗った早期の英語対応が競合他社との差別化につながります。
英語ホームページ作成のデメリットとは?


この章では、英語ホームページ作成のデメリットについて紹介します。
英語版ホームページ制作には主に以下の内容があります。
- 制作費用と翻訳コストの追加負担
- 継続的な運用管理における専門知識の必要性
- 多言語SEO対策の技術的複雑さ
デメリット(1)制作や翻訳にコストがかかる
英語ホームページの制作には、日本語サイトに加えて翻訳費用や多言語対応の技術コストが発生し、初期投資が大幅に増加します。
制作方法別のコスト比較では、完全外注の場合50万円~300万円、翻訳のみ外注でも10万円~50万円の追加費用が必要となります。
特に専門性の高い業界では、ネイティブの翻訳者による正確な翻訳が不可欠で、一般的な翻訳料金は日本語1文字あたり8円~20円程度となっています。
10ページの英語コーポレートサイト制作では、WordPress + 有料テーマで5万円~15万円、フリーランス委託で30万円~70万円、制作会社依頼で80万円~150万円という費用構造になっています。
さらに月額運用費用として、保守契約やサポート費用が日本語サイトの1.5倍~2倍程度必要となるケースが多く見られ、翻訳品質を重視する場合は機械翻訳の後にネイティブチェックを入れると、ページあたり2万円~5万円の追加費用が発生します。
デメリット(2)運用・更新に手間と知識が必要
英語サイトの継続運用には、翻訳管理、多言語SEO、文化的適応など、日本語サイトにはない専門的な知識と継続的な作業負荷が必要となります。
多言語サイトでは、日本語コンテンツの更新のたびに英語版への翻訳反映が必要となり、作業負荷が2倍以上に増加します。
また、英語圏の文化や表現に合わせたローカライゼーションが継続的に求められ、単純な翻訳では海外ユーザーに適切に伝わらないリスクがあります。
WordPressの多言語化プラグインを使用する場合でも、コンテンツ更新のたびに両言語版の整合性チェック、翻訳品質の確認、SEOメタデータの更新などが必要となり、英語でのお問い合わせ対応体制の整備、時差を考慮した返信スケジュール管理、英語でのカスタマーサポートなど、運用面での課題も発生します。
企業ブログを運営する場合、英語記事の継続的な作成には専門ライターの確保が必要で、月額10万円~30万円程度のコストが継続的に発生します。
デメリット(3)英語SEOの施策が複雑になりがち
英語圏での検索エンジン最適化は、日本のSEO戦略とは根本的に異なるアプローチが必要で、技術的複雑性と専門知識の要求度が大幅に増加します。
国際SEOでは、hreflangタグの適切な実装、言語・地域別のキーワード戦略、英語圏の検索意図の理解など、日本語SEOにはない技術要素が必要となります。
また、アメリカ英語とイギリス英語の使い分け、地域別のサーバー設定、英語圏のウェブサイトからの被リンク獲得など、現地の市場知識と技術スキルの両方が求められます。
英語SEOでは、「ホームページ 作成」は「website development services」となりますが、アメリカでは「web design」、イギリスでは「website creation」といった地域差もあり、hreflangタグの設定ミスは頻発する問題で、Googleサーチコンソールで「hreflangエラー」として報告されるケースが多く、適切な修正には専門知識が必要です。
重複コンテンツペナルティのリスクも高く、適切な設定なしには検索順位の大幅な下落を招く可能性があります。
英語ホームページ制作時の重要なポイントとは?


この章では、英語ホームページ制作時の重要なポイントについて紹介します。
効果的な英語版ホームページの構築には主に以下の内容があります。
- ターゲット市場の明確化と地域特性の理解
- 信頼性を担保する高品質な翻訳体制の確立
- 英語圏の文化に適応したデザイン・表現戦略
- SEO効果を最大化する技術的サイト構造の設計
ポイント(1)ターゲット国・地域を明確にする
英語ホームページの成功には、アメリカ、イギリス、オーストラリアなど具体的なターゲット国・地域を事前に明確化し、それぞれの市場特性に合わせた戦略的なアプローチが不可欠です。
英語圏といっても、アメリカ英語とイギリス英語では語彙、文法、ビジネス文化が大きく異なります。例えば、アメリカでは「color」「fall」、イギリスでは「colour」「autumn」と表記が違い、ビジネストーンもアメリカは直接的、イギリスは間接的な傾向があります。
BtoBの製造業企業が北米市場をターゲットとする場合、「Precision Engineering Solutions Since 1950」のような実績を前面に出したアメリカ式の表現が効果的です。
一方、ヨーロッパ市場では技術的な詳細説明と品質認証(ISO取得等)を重視した表現が求められ、URL構造でも、アメリカ向けは「example.com/us/」、イギリス向けは「example.com/uk/」のようにhreflangタグと連携した地域別設定が必要となります。
ポイント(2)機械翻訳に頼らない品質重視の翻訳
2025年現在、DeepLやGoogle翻訳の精度は向上していますが、ビジネス用途では機械翻訳のみに依存せず、ネイティブチェックを組み合わせたハイブリッド翻訳戦略が企業の信頼性確保に重要です。
機械翻訳は「便利で素晴らしいサービスでした」のような抽象的な表現になりがちで、「問い合わせ後、1時間以内に返信があり安心しました」といった具体的で説得力のある表現には対応できません。
また、自動翻訳をそのまま使用したページは、Googleのアルゴリズムで自動生成コンテンツとみなされ、SEOペナルティの対象となるリスクがあります。
効果的なアプローチとして、重要度に応じた3段階の翻訳戦略があり、フェーズ1(コアコンテンツ)はプロの人間による翻訳、フェーズ2(サポートコンテンツ)はDeepL Proによる機械翻訳+ネイティブの後編集、フェーズ3(大量コンテンツ)は機械翻訳のみ使用という段階的アプローチにより、予算内で最大限の品質を確保できます。
ポイント(3)文化に配慮したデザインと表現
英語ホームページでは、単なる言語変換ではなく、英語圏のビジネス文化とユーザー体験に適応したローカライゼーション(文化的適応)が、海外市場での成功を左右する決定的要因となります。
日本のWebデザインは情報密度が高く詳細重視ですが、英語圏では「3秒ルール」に代表されるシンプルで直感的なデザインが好まれます。
また、言語切り替えボタンでは、国旗アイコンの使用は避けるべきで、英語には複数の国が対応するため、地球儀アイコンと「English」「日本語」のテキスト表示が国際的なベストプラクティスとされています。
デザイン面では、日本の「謙遜表現」から英語圏の「実績の具体性」への転換が重要で、「弊社は1950年創業以来、精密加工技術を追求してまいりました」を「Pioneering Precision Engineering Solutions Since 1950」のように、数字を前面に出し、具体的な価値提案を強調する表現に変更することが効果的です。
ポイント(4)SEOを考慮した多言語サイト構造
2025年現在の多言語SEOでは、hreflangタグの適切な実装、URL構造の最適化、重複コンテンツ対策が技術的な成功要件となり、これらの設定なしには検索エンジンでの上位表示は困難です。
多言語サイトでは、同じ内容のページが複数言語で存在するため、適切な設定なしにはGoogleが重複コンテンツと判定し、検索結果から除外されるリスクがあります。
hreflangタグは、各言語ページの関係をGoogleに明示する必要があり、URL構造もサブディレクトリ方式(example.com/en/)が一般的に推奨され、各言語版が独立したページであることを明確化することが重要です。
WordPressでは、WPMLやPolylangなどの多言語化プラグインがhreflangタグを自動生成しますが、設定ミスによるGoogleサーチコンソールでの「hreflangエラー」が頻発するため、技術的な複雑性を軽減するためにWeglotのような翻訳ソリューションの利用を検討し、これらのツールでhreflangタグを自動設定してSEOリスクを大幅に減少させることが効果的です。
英語ホームページに載せるべきコンテンツとは?


この章では、英語ホームページに載せるべきコンテンツについて紹介します。
海外ユーザーの信頼を獲得し、効果的にビジネスを展開するための英語コンテンツには主に以下の内容があります。
- 企業の基本情報を適切に伝える会社概要と事業内容の翻訳
- 海外顧客とのスムーズな接点となるお問い合わせシステム
- 企業の価値観と信頼性を示す代表挨拶・企業理念の表現
コンテンツ(1)会社概要と事業内容の自然な英訳
会社概要(Company Profile)と事業内容は、海外顧客が企業の信頼性を判断する最重要コンテンツであり、直訳ではなく英語圏のビジネス慣習に適応した表現が必要です。
海外のビジネスパーソンは、企業の設立年、資本金、代表者情報、事業規模を通じて取引可能性を判断します。
日本語の謙遜表現をそのまま英訳すると受動的な印象となり、海外では競争力が低く見える可能性があるため、英語圏では数字と実績を前面に出した積極的な表現が好まれます。
製造業の場合、「弊社は1950年創業以来、精密加工技術を追求してまいりました」を「Pioneering Precision Engineering Solutions Since 1950」に変更し、「Over 10,000 satisfied customers worldwide」「ISO 9001 certified manufacturing facility」といった定量的な情報を追加することが効果的です。
事業内容では、「Business Description」「Our Services」「Scope of Business」などの適切な英語表現を使用し、「We specialize in software development and IT consulting」のように具体的なサービス内容を明示します。
コンテンツ(2)お問い合わせフォームの英語対応
英語対応のお問い合わせフォーム(Contact Us Form)は、海外顧客との最初の接点となる重要な機能であり、文化的な違いを考慮した設計と迅速な対応体制が成功の鍵となります。
海外では住所入力が不要なケースが多く、日本のフォームをそのまま英訳すると入力項目が多すぎて離脱率が高くなります。
2025年現在、これからのホームページでは24時間体制での顧客対応が重要とされており、AIチャットボットの導入により即座に対応できる体制整備が競争優位性につながります。
英語フォームの重要な基本構成
- Name(お名前)
- Company Name(会社名)
- Email(メールアドレス)
- Subject(件名)
- Your Message(お問い合わせ内容)
- Send/Submit Message(送信)ボタンを設置
- 自動返信メール
- 「Thank you! Your message has been sent.」のような明確な完了メッセージを表示
- 「We will respond within 24 hours during business days」といった対応時間の目安を明示
コンテンツ(3)代表挨拶・企業理念の適切な表現
代表挨拶(CEO Message)と企業理念(Mission/Vision/Values)は、企業の人格と価値観を海外に伝える重要なブランディングコンテンツであり、文化的ニュアンスを理解したローカライゼーションが不可欠です。
日本の代表挨拶は謙遜と協調を重視しますが、英語圏では明確なビジョンと強いリーダーシップを示すことが期待されます。
企業理念も抽象的な概念ではなく、具体的な行動指針として表現することが重要で、海外の投資家、パートナー、優秀な人材の獲得において、企業の将来性と価値観の明確な発信が決定的な要因となります。
代表挨拶のタイトルは「A Message from Our CEO」「Welcome from [CEO名]」とし、内容では「We believe that our customer’s satisfaction comes first」のような顧客へのコミットメントを明確に表現します。
企業理念では、Mission(我々が何をするか)は「Our mission is to…」、Vision(我々がどこへ向かうか)は「Our vision is to be…」、Values(我々が何を信じるか)は「We are guided by our core values of…」という構造で、GoogleやStarbucksのような海外企業の事例を参考に、自社の理念を言語化することが効果的です。
英語ホームページ制作にかかる費用相場は?


この章では、英語ホームページ制作にかかる費用相場について紹介します。
英語版ホームページの制作費用は選択する手法により大きく異なり、主に以下の内容があります。
- 自社で制作する場合の初期費用とツール利用料
- 制作会社やフリーランスに外注する際の料金体系
- 公開後の運用・保守で継続的に発生するコスト
費用(1)自作する場合に必要なコスト
自作での英語ホームページ制作は、初期費用3万円~15万円程度で実現可能で、主要コストはツール利用料、ドメイン・サーバー費用、翻訳費用となります。
2025年現在、WordPressやWixなどのツールが高度な多言語化機能を標準搭載しており、技術的な専門知識がなくても英語サイトの構築が可能になっています。
特にWordPressでは、Polylang(無料)、WPML(年間€39~)、Bogoなどの成熟したプラグインが40万回以上インストールされている実績があり、hreflangタグの自動生成や言語切り替えボタンの設置まで自動化されています。
具体的な費用内訳として、WordPress + 有料テーマで5万円~15万円(テーマ購入費、プラグイン代含む)、ドメイン費用が年間1,500円、サーバー費用が月額1,000円~となり、翻訳費用は重要度に応じた3段階戦略により、10ページサイトで総額10万円~20万円での構築が可能です。
費用(2)外注する場合の料金相場
英語ホームページの外注費用は、フリーランス委託で30万円~70万円、制作会社依頼で80万円~300万円以上となり、翻訳品質と技術的完成度に大きな差が生まれます。
外注の場合、単なる日本語サイトの翻訳ではなく、英語圏のビジネス文化に適応したローカライゼーション、適切なhreflangタグ実装、国際SEO対策など、専門的な知識と経験が必要となるため、費用が大幅に増加します。
10ページの英語コーポレートサイト制作における費用比較
- フリーランス(中級)が30万円~70万円
- Web制作会社(中小規模)が80万円~150万円
- グローバル/専門エージェンシーが200万円~500万円以上
費用(3)継続的な運用・保守にかかる費用
英語ホームページの運用・保守費用は、月額2,000円~15万円程度で、日本語サイトの1.5倍~2倍のコストが継続的に発生し、翻訳管理と多言語SEO対策が主要な費用要因となります。
英語サイトでは、日本語コンテンツの更新のたびに英語版への翻訳反映が必要となり、作業負荷が2倍以上に増加し、サーバー・ドメイン・SSL証明書の管理に加え、hreflangタグの継続的な管理、英語キーワードでのSEO対策、英語でのお問い合わせ対応体制、GDPR等の海外法規制への対応など、日本語サイトにはない専門的な運用業務が発生します。
継続費用の内訳として、基本的な保守費用(サーバー費月額1,000円~、ドメイン費年間1,500円、SSL証明書年間1万円程度)に加え、翻訳管理費用(月額5,000円~30,000円)、多言語SEO対策費用(月額10,000円~50,000円)、英語カスタマーサポート体制(月額20,000円~100,000円)が発生し、企業ブログを運営する場合は英語記事の継続的な作成に月額10万円~30万円程度のコストが継続的に必要となります。
まとめ


英語ホームページ作成の成功は、単に日本語を翻訳するだけでは成し遂げられません。
本記事で解説した通り、最も重要なのは、ターゲット国の文化を理解し、機械翻訳に頼らない自然で高品質な表現を用いることです。
さらに、海外SEOを意識したサイト構造を初期段階から設計することで、将来のビジネスチャンスが大きく広がります。



この記事を羅針盤として、世界中の顧客から信頼されるホームページ作成への、確かな一歩を踏み出しましょう。